La impersonalidad en la traducción del italiano al español

Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona, España

Miquel Edo, 2014: "La impersonalidad en la traducción del italiano al español", Onomázein 30, 18-37
DOI: 10.7764/onomazein.30.2

Resumen:
El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. El español, en cambio, gusta de la marca de persona incluso en construcciones de sentido impersonal. El presente artículo analiza las distintas estructuras en las que se pone de manifiesto esta disimetría y los problemas que plantea en la traducción del italiano al castellano, así como los fenómenos de retórica contrastiva que se entrelazan con la misma.