María del Mar Sánchez Ramos, 2017: "Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales
como recurso para la formación en Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos",
Onomázein 38, 169-187.
The increasing need for a linguistic and cultural1 mediation between public service providers
and users who do not have sufficient command of the official language of the public authorities
has contributed to the development of a discipline within Translation Studies—Public
Service Interpreting and Translation Studies (PSIT)—, covering different areas such a health-care or administrative settings. It seems that documentation is essential at these stages so
that the translator/interpreter can acquire the appropriate skills and knowledge to be able
to produce the target text. This paper describes how we have used a corpus methodology as
an additional lexicographical and documentation resource for the translation of healthcare
texts in the PSIT classroom. We show the corpus compilation process our postgraduate students
followed and how they worked with a well-known concordance program in order to analyze
their corpus as a source of conceptual, terminological and phraseological information.