Emerging training needs: virtual corpora as resources for Public Service Interpreting and Translation training

María del Mar Sánchez Ramos – Universidad de Alcalá, España


María del Mar Sánchez Ramos, 2017: "Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos",
Onomázein 38, 169-187.
DOI: 10.7764/onomazein.38.07

Abstract:
The increasing need for a linguistic and cultural1 mediation between public service providers and users who do not have sufficient command of the official language of the public authorities has contributed to the development of a discipline within Translation Studies—Public Service Interpreting and Translation Studies (PSIT)—, covering different areas such a health-care or administrative settings. It seems that documentation is essential at these stages so that the translator/interpreter can acquire the appropriate skills and knowledge to be able to produce the target text. This paper describes how we have used a corpus methodology as an additional lexicographical and documentation resource for the translation of healthcare texts in the PSIT classroom. We show the corpus compilation process our postgraduate students followed and how they worked with a well-known concordance program in order to analyze their corpus as a source of conceptual, terminological and phraseological information.