L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios

Autores/as

  • Christian Vicente Université Nice Sophia Antipolis (Francia)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.08

Palabras clave:

traducción de juegos de palabras, español de la economía y los negocios, francés de la economía y los negocios

Resumen

El problema de la traducción de los juegos de palabras representa uno de los mayores debates relativos a la traducción en general, ya que obliga a reflexionar, entre otras cosas, acerca de las cuestiones de la correspondencia lingüística y de la equivalencia textual. Partiendo de la distinción establecida por Roman Jakobson, que diferencia entre lenguaje objeto y metalenguaje, nos centraremos en este trabajo en una de las problemáticas traductológicas de este último: la traducción de los juegos de palabras como manifestación de la utilización intensiva del material léxico. Este recurso es a menudo utilizado por economistas, periodistas y divulgadores con el objetivo de facilitar la comprensión y la transmisión de un concepto complejo del modo más simple posible. En este trabajo, llevamos a cabo un estudio de casos en los que analizamos, desde la traductología general, las funciones y los efectos de los juegos de palabras en el discurso económico, así como las técnicas de traducción más adecuadas. 

Biografía del autor/a

Christian Vicente, Université Nice Sophia Antipolis (Francia)

Université Nice Sophia Antipolis, UFR LASH, Département d’espagnol

Descargas

Publicado

2019-11-30

Cómo citar

Vicente, C. . (2019). L’euro, le brut et le marchand: la traducción de los juegos de palabras en francés y español de la economía y los negocios. Onomázein, (NE V), 24–39. https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.08