La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas

Autores/as

  • Yazhi Cai Universidad de Fudan (China)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07

Palabras clave:

explicitación, traducción literaria, eufemismo, universal de traducción, chino

Resumen

En este artículo, hemos procurado examinar la explicitación como un universal de traducción a través del estudio de la traducción al español de los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Los resultados demuestran que la explicitación es una técnica de traducción recurrente en el corpus de textos literarios estudiado, lo que se corresponde con la hipótesis de explicitación planteada por varios teóricos; asimismo, mediante nuestro análisis, hemos podido comprobar que el grado de explicitación se vincula con el ámbito al que pertenece el eufemismo original y también está estrechamente relacionado con el estilo del traductor.

 

 

Biografía del autor/a

Yazhi Cai, Universidad de Fudan (China)

Departamento de Filología Hispánica, Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras, Universidad de

Fudan, China. 

Descargas

Publicado

2021-06-30

Cómo citar

Cai, Y. . (2021). La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Onomázein, (52), 81–98. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07

Número

Sección

Artículos