Denominación, traducción y transferencia cultural en el àmbito de la gastronomía

Autores/as

  • María Loreto Cantón Rodríguez Universidad de Almería (España)
  • Mercedes López Santiago Universitat Politècnica de València (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.54.01

Palabras clave:

gastronomía, lexicología, traducción, interculturalidad

Resumen

El tapeo, costumbre gastronómica típicamente española, ha cruzado nuestras fronteras para instalarse en numerosos establecimientos de restauración parisinos. En este estudio se procede al análisis de una muestra suficientemente amplia y representativa de cartas y menús que incluyen tapas españolas ofrecidas en locales ubicados en la capital francesa. Tras la elaboración de un corpus léxico agrupado en torno a las tapas, sus ingredientes y presentaciones, se analizan las técnicas de traducción empleadas en estos documentos. En efecto, estos aperitivos aparecen total o parcialmente en versión original o traducidos a la lengua francesa de manera más o menos pintoresca plasmando de este modo las dificultades existentes en su traducción.

Biografía del autor/a

María Loreto Cantón Rodríguez, Universidad de Almería (España)

Departamento de Filología (Área de Filología Francesa), Universidad de Almería, España.  

Mercedes López Santiago, Universitat Politècnica de València (España)

Departamento de Lingüística Aplicada, Universitat Politècnica de València, España.

Descargas

Publicado

2022-05-02 — Actualizado el 2021-12-31

Versiones

Cómo citar

Cantón Rodríguez, M. L. ., & López Santiago, M. . (2021). Denominación, traducción y transferencia cultural en el àmbito de la gastronomía. Onomázein, (54), 1–19. https://doi.org/10.7764/onomazein.54.01 (Original work published 2 de mayo de 2022)

Número

Sección

Artículos