Análisis de la traducción al español de las dieyinci (palabras reduplicadas chinas) del Shi Jing

Autores/as

  • Wu Qian Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de Qingdao

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.57.02

Palabras clave:

dieyinci (palabras reduplicadas chinas), chino-español, técnicas de traducción, Shi Jing

Resumen

Este artículo está orientado a la investigación de la traducción de las dieyinci al español. Su exposición viene estructurada en tres partes. En la primera, ofrecemos una presentación sobre las dieyinci desde una perspectiva lingüística. Al mismo tiempo, presentamos brevemente las similitudes y diferencias existentes entre las dieyinci y la construcción reduplicativa léxica en español. La segunda parte consiste en la presentación del corpus, compuesto por la antología Shi Jing y sus dos traducciones completas al español. En la última parte, analizamos las diferentes técnicas de traducción empleadas con mayor frecuencia en nuestro corpus y, valiéndonos de ello, proponemos nuestras consideraciones sobre las distintas formas en que se trasladan las dieyinci a la lengua hispana, haciendo hincapié en la peculiar forma que caracteriza a las dieyinci.

Descargas

Publicado

2022-11-07

Cómo citar

Qian, W. (2022). Análisis de la traducción al español de las dieyinci (palabras reduplicadas chinas) del Shi Jing. Onomázein, (57), 21–39. https://doi.org/10.7764/onomazein.57.02

Número

Sección

Artículos