TY - JOUR AU - Rovira-Esteva, Sara AU - Tor-Carroggio, Irene PY - 2020/12/31 Y2 - 2024/03/29 TI - N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara JF - Onomázein JA - Onom VL - IS - 50 SE - Artículos DO - 10.7764/onomazein.50.02 UR - https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29727 SP - 47-70 AB - <p style="text-align: justify;">Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y pol&eacute;mica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado inter&eacute;s dentro de la traductolog&iacute;a y apenas existen estudios centrados en su recepci&oacute;n por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un an&aacute;lisis cuantitativo del grado de aceptaci&oacute;n de las notas mediante un cuestionario tomando la traducci&oacute;n del chino de Diarios del S&aacute;hara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptaci&oacute;n de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metaling&uuml;&iacute;sticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigaci&oacute;n ofrece datos objetivos sobre la adecuaci&oacute;n y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportaci&oacute;n interesante no solo para la disciplina, sino tambi&eacute;n para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opini&oacute;n y las necesidades del lector.</p> ER -