Translating code-switching and L3. Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.68.03

Palabras clave:

literary translation, multilingualism, code-switching, code-mixing, L3, intralinguistic adaptation, interlinguistic adaptation, Millennium

Resumen

The objective of this article is to analyse a translated text's willingness or reluctance to maintain code-switching present in the original text. To that end, we use a corpus comprising Män som hatar kvinnor, the first novel in the Millennium trilogy, and its German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish translations. English words and expressions are scattered throughout the novel, reproducing the code-switching between English and Swedish common in Sweden. The novel also includes instances of multilingualism (L3), which, in principle, require a different translation approach. Our analysis points to the stance taken towards maintaining or eliminating the English words and expressions present in the original, having more to do with the power imbalance between literary systems than with how “familiar” or “foreign” readers may find them.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-09-30

Cómo citar

Molina Martínez, L., & Santamaria Guinot, L. (2025). Translating code-switching and L3. Stieg Larsson’s Män som hatar kvinnor in German, French, Italian, Portuguese, English, Catalan and Spanish. Onomázein, (68), 48–64. https://doi.org/10.7764/onomazein.68.03

Número

Sección

Artículos