Reflexiones sobre la traducción de 姐姐 /jiejie/ (“hermana mayor”) y 妹妹 /meimei/ (“hermana menor”) en Sueño de las mansiones rojas

Autores/as

  • Xiaowei Lu Departamento de Español, Western Lenguages Institute, Guangdong University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.68.08

Palabras clave:

姐姐 /jiejie/, 妹妹 /meimei/, extranjerización, domesticación, pinyin

Resumen

姐姐 /jiejie/ (“hermana mayor”) y 妹妹 /meimei/ (“hermana menor”) son nombres básicos de relaciones consanguíneas y nucleares, y, sin embargo, suponen un gran desafío al traducirlos al español por las diferencias y lagunas lingüísticas y culturales entre el chino y el español. En Sueño de las mansiones rojas se han usado distintas técnicas para intentar rellenar estos vacíos. No obstante, para los nombres de las tres protagonistas formados con /jiejie/ (“hermana mayor”) y /meimei/ (“hermana menor”), las soluciones no son suficientes para transmitir lo cultural chino, con lo cual proponemos la transcripción fonética al pinyin para completar una comunicación translingüística y transcultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-09-30

Cómo citar

Lu, X. (2025). Reflexiones sobre la traducción de 姐姐 /jiejie/ (“hermana mayor”) y 妹妹 /meimei/ (“hermana menor”) en Sueño de las mansiones rojas. Onomázein, (68), 167–186. https://doi.org/10.7764/onomazein.68.08

Número

Sección

Artículos