La influencia francesa en el Chile decimonónico: Faustino Sarmiento y su traducción de una obra divulgativa de Lévi Alvarès
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.68.09Palabras clave:
Chile, siglo XIX, ciencia, traducción, divulgaciónResumen
La relevancia que adquiere la traducción como herramienta imprescindible para el ingente proyecto educativo y cultural llevado a cabo por el gobierno chileno en el siglo XIX se tradujo en una profunda preocupación por educar e instruir a las clases populares, lo que llevó al propio gobierno chileno a encargar a los escritores la traducción de manuales de educación y de divulgación franceses, configurándose el país galo como el principal referente cultural chileno. En el presente trabajo se estudia el contexto de producción de la traducción que Faustino Sarmiento llevó a cabo de una obra divulgativa del francés David Levi Alvarès (1843): Les pourquoi et les parce que ou la physique popularisée. Un minucioso estudio comparativo del original y del texto traducido nos ha permitido determinar que las técnicas traductológicas más empleadas por Sarmiento son la adaptación, la adición y la elisión, manteniéndose fiel, de este modo, al rasgo distintivo de la traducción decimonónica chilena: la apropiación del texto origen.
