La influencia francesa en el Chile decimonónico: Faustino Sarmiento y su traducción de una obra divulgativa de Lévi Alvarès

Autores/as

  • Manuela Álvarez Jurado Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía, Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba https://orcid.org/0000-0003-3243-7672

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.68.09

Palabras clave:

Chile, siglo XIX, ciencia, traducción, divulgación

Resumen

La relevancia que adquiere la traducción como herramienta imprescindible para el ingente proyecto educativo y cultural llevado a cabo por el gobierno chileno en el siglo XIX se tradujo en una profunda preocupación por educar e instruir a las clases populares, lo que llevó al propio gobierno chileno a encargar a los escritores la traducción de manuales de educación y de divulgación franceses, configurándose el país galo como el principal referente cultural chileno. En el presente trabajo se estudia el contexto de producción de la traducción que Faustino Sarmiento llevó a cabo de una obra divulgativa del francés David Levi Alvarès (1843): Les pourquoi et les parce que ou la physique popularisée. Un minucioso estudio comparativo del original y del texto traducido nos ha permitido determinar que las técnicas traductológicas más empleadas por Sarmiento son la adaptación, la adición y la elisión, manteniéndose fiel, de este modo, al rasgo distintivo de la traducción decimonónica chilena: la apropiación del texto origen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-09-30

Cómo citar

Álvarez Jurado, M. (2025). La influencia francesa en el Chile decimonónico: Faustino Sarmiento y su traducción de una obra divulgativa de Lévi Alvarès. Onomázein, (68), 187–201. https://doi.org/10.7764/onomazein.68.09

Número

Sección

Artículos