A vueltas con el español neutro: estudio descriptivo de los redoblajes en español de Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta y La Bella Durmiente

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.68.10

Palabras clave:

doblaje, español neutro, traducción audiovisual, español latino, variación lingüística

Resumen

Algunos de los grandes clásicos de la filmografía de la compañía Disney tuvieron que redoblar sus versiones al español, realizadas en torno a los años cincuenta. A partir del estudio de los doblajes originales, en el conocido como español neutro —pensados para todo el ámbito hispanohablante—, y de los redoblajes realizados aproximadamente medio siglo después, a consecuencia de unos pleitos por derechos de autor de sus voces protagonistas, de las películas Blancanieves y los siete enanitos (Snow White and the Seven Dwarfs, 1937), La Cenicienta (Cinderella, 1950) y La Bella Durmiente (Sleeping Beauty, 1959), se propone un análisis comparativo, de corte variacionista, entre las distintas versiones de doblaje en español. Nuestro propósito es comprobar cuáles fueron los cambios fundamentales que se experimentaron entre el doblaje único y los posteriores redoblajes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-09-30

Cómo citar

García Aguiar, L. C. (2025). A vueltas con el español neutro: estudio descriptivo de los redoblajes en español de Blancanieves y los siete enanitos, La Cenicienta y La Bella Durmiente. Onomázein, (68), 202–223. https://doi.org/10.7764/onomazein.68.10

Número

Sección

Artículos