Traducción de la nomenclatura gastronómica china figurada
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.69.09Palabras clave:
traducción, traducción de comida, culturemas, chino, españolResumen
En este artículo se reflexiona sobre la traducción de la nomenclatura gastronómica china con sentido figurado. En concreto, se presentan los nombres de platos chinos con sentido figurado más populares y qué significan. Además, se analiza cómo se han traducido dichos platos en menús auténticos. A partir de este análisis de traducciones reales, se proponen recomendaciones y consejos para una traducción de nombres de platos con sentido figurado del chino al español según cuatro criterios que proponemos para la traducción entre gastronomías lejanas: la especificación de los ingredientes principales, la especificación de la técnica culinaria principal, la conservación de culturemas en la medida de lo posible y la apetencia del plato.
