Esta es un versión antigua publicada el 2022-05-04. Consulte la versión más reciente.

La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell

Autores/as

  • Juan Francisco Rangel Yáñez

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.55.03

Resumen

En este artículo se presenta un análisis contrastivo de tres traducciones del poema “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell (1681). En particular, se hace un acercamiento a la reconstrucción del yo-lírico y la representación de la mujer que hicieron Silvina Ocampo (1949), Octavio Paz (1954) y Eliseo Diego (1991) desde su posición de poetas-traductores latinoamericanos durante el siglo XX. A partir de las ideas que Antoine Berman y Lance Hewson proponen sobre la crítica de la traducción, se aborda tanto el perfil de cada traductor como un estudio que parte del análisis de pasajes específicos y observa sus efectos en el texto completo. De esta manera, se muestra cómo las variantes permiten lecturas distintas del poema, que en ocasiones resultan opuestas. Se trata de tres formas de llevar al español un texto escrito en un contexto ajeno tanto en lo cultural como en lo temporal

Publicado

2022-05-04

Versiones

Cómo citar

Rangel Yáñez, J. F. (2022). La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell. Onomázein, (55). https://doi.org/10.7764/onomazein.55.03

Número

Sección

Artículos