Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words

Autores/as

  • María Isabel Rodríguez Ponce Universidad de Extremadura (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.38.02

Palabras clave:

John L. Austin, traducción, filosofía, lingüística, análisis del discurso

Resumen

Este artículo analiza algunos aspectos morfosintácticos y léxicos de la traducción al español de How to do things with words, de John L. Austin, con el propósito de estudiar su grado de desviación con respecto al texto original y de comprobar si se orienta hacia la extranjerización o hacia la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. Las conclusiones servirán para valorar la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.

Biografía del autor/a

María Isabel Rodríguez Ponce, Universidad de Extremadura (España)

Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General, Facultad de Filosofía

y Letras

Descargas

Publicado

2017-12-31

Cómo citar

Rodríguez Ponce, M. I. . (2017). Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words. Onomázein, (38), 1–21. https://doi.org/10.7764/onomazein.38.02

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.