Lexicogénesis de ficción: una propuesta

Autores/as

  • Itziar Hernández Rodilla Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos, Traducción e Interpretación (ERFITeI), Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid https://orcid.org/0000-0003-4163-1717

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.60.03

Palabras clave:

traducción literaria, ciencia ficción, neologismos, lexicogénesis

Resumen

El siguiente trabajo se basa en la investigación traductológica de la versión original, escrita en lengua inglesa, de las novelas The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) y Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), y del relato Story of Your Life (Ted Chiang), así como de los textos meta publicados en España (El cuento de la criada, trad. de Elsa Mateo Blanco; Nunca me abandones, trad. de Jesús Zulaika, y La historia de tu vida, trad. de Luis G. Prado), examinando el contenido lexicosemántico ficticio compuesto por los autores para construir sus universos y su reflejo en la lengua española (variedad peninsular), con el fin de desarrollar estrategias de traducción para los neologismos de un universo ficticio mucho más basado en el léxico como el de Ribofunk, de Paul di Filippo.

Descargas

Publicado

2023-08-21

Cómo citar

Hernández Rodilla, I. (2023). Lexicogénesis de ficción: una propuesta. Onomázein, (60), 34–53. https://doi.org/10.7764/onomazein.60.03

Número

Sección

Artículos