¡Valor y al toro!: estudio contrastivo cultural del cómic español-alemán

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.10

Palabras clave:

fraseología contrastiva, referencias culturales, nombres propios, cómic, Aius. El destino de Numancia, Mortadelo y Filemón

Resumen

El cómic es un producto cultural y la traducción constituye una fase esencial para su difusión e internacionalización. En el presente trabajo nos acercamos al género textual del cómic desde una doble perspectiva. En primer lugar, abordamos el proceso de la traducción al alemán del cómic Aius. El destino de Numancia, presentando algunos de los retos a los que nos enfrentamos durante el mismo. En segundo lugar, llevamos a cabo un estudio contrastivo del cómic español-alemán, tomando como ejemplo una historieta gráfica de la serie Mortadelo y Filemón. El objetivo es observar el tratamiento proporcionado a las referencias culturales, centrándonos en los nombres propios, la fraseología, así como la reproducción de las onomatopeyas. Ambos cómics van dirigidos principalmente a los jóvenes, pero el primero tiene un carácter histórico con una clara función educativa, mientras que el segundo es de naturaleza lúdica, lo que influirá en el resultado de la traducción.

Descargas

Publicado

2024-07-01

Cómo citar

Cuéllar Lázaro, C. (2024). ¡Valor y al toro!: estudio contrastivo cultural del cómic español-alemán. Onomázein, (NE XIV), 188–206. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.10

Artículos más leídos del mismo autor/a

Nota: Este módulo requiere de la activación de, al menos, un módulo de estadísticas/informes. Si los módulos de estadísticas proporcionan más de una métrica, selecciona una métrica principal en la página de configuración del sitio y/o en las páginas de propiedades de la revista.