When the goal is to reach the consumer. Advertising translation in fast-food chains from a phraseological and diatopic point of view (EN-ES-FR)

Authors

  • Jorge Valdenebro Sánchez Departamento de Langues et Cultures Étrangères, Centro de investigación Littératures, Imaginaire et Sociétés (LIS), Université de Lorraine https://orcid.org/0000-0001-5647-924X
  • María Isabel Mula López Departamento de Traducción e Interpretación, Doctorado en Traductología, Traducción, Profesional y Audiovisual, Universidad de Alicante https://orcid.org/0009-0002-5758-7204

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11

Keywords:

advertising translation, phraseology, diatopic variation, collocations, advertising, fast-food chains

Abstract

The purpose of this article is to highlight the importance of phraseology and diatopic variation in advertising translation. For this, we first make a theoretical journey where the concepts of linguistic variation and phraseology are broadly exposed. Specifically, we delve into the translation of collocations in advertising from a diatopic point of view. Secondly, we present the practical element. This consists of a translation analysis of some of the collocations present on the American websites of the fast-food chains McDonald’s and Burger King, as well as their Spanish, Mexican, French and Canadian variants. Finally, the conclusions and the possible future lines of research are presented.

Published

2024-07-01

How to Cite

Valdenebro Sánchez, J., & Mula López, M. I. (2024). When the goal is to reach the consumer. Advertising translation in fast-food chains from a phraseological and diatopic point of view (EN-ES-FR). Onomázein, (NE XIV), 207–224. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.