Differences on subordination indexes in expositive and argumentative texts written in Japanese and Spanish

Authors

  • Edinson Muñoz Arias Universidad de Santiago de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.05

Keywords:

syntactic complexity, subordinate clauses, expositive texts, argumentative texts

Abstract

The purpose of this study is to demonstrate the existence of significant differences regarding the way in which speech is organized in Japanese and in Spanish, specifically regarding the frequency and use of subordinate clauses, so as to verify the textual stylistic differences between both languages. In order to do that, the syntactic complexity of each was measured by applying some of Kellog Hunt’s Syntactic Indexes (1970). Texts in Japanese and Spanish, written by “linguistically competent adults”—academics, writers, columnists, etc.—(Véliz, 1999) were compared and displayed within two text types: expositive and argumentative (Hatim & Mason, 1995 [1990]). The results show that, in fact, there are significant differences, since the texts written in Japanese in the said types stated above show a higher frequency of subordinate clauses

Author Biography

Edinson Muñoz Arias, Universidad de Santiago de Chile

Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades

Published

2014-12-31 — Updated on 2014-12-31

Versions

How to Cite

Muñoz Arias, E. . (2014). Differences on subordination indexes in expositive and argumentative texts written in Japanese and Spanish. Onomázein, (30), 56–69. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.05

Issue

Section

Articles