Historical-discursive considerations about some consecutive connectors on Bible translations into Spanish from 13th to 16th century

Authors

  • Claudio Garrido Sepúlveda Universidad Autónoma de Barcelona (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.36.02

Keywords:

discursive traditions, Spanish Bible translations, consecutive markers

Abstract

This work seeks (i) to reflect on the biblical translations to Spanish from the perspective of Discursive Traditions (DT) and (ii) to compare some consecutive markers according to its discursive distribution. Accordingly, the first phase is mainly theoretical: it’s presented a de-scription of three important periods in the production of Spanish Bible translations between the thirteenth and sixteenth centuries, and the methodological advantages of studying the language of the Bible translation from the framework of DT. The second phase, more applied, involves the statistical analysis of a selection of consecutive markers. On this basis, different types of reflections are exposed, which contribute to the diachronic detailed description of discourse markers and to the understanding of Spanish evolution since the early middle Ages to the Golden Age.

Author Biography

Claudio Garrido Sepúlveda, Universidad Autónoma de Barcelona (España)

Departamento de Filología Española, Facultad de Filosofía y Letras

Published

2017-06-30

How to Cite

Garrido Sepúlveda, C. . (2017). Historical-discursive considerations about some consecutive connectors on Bible translations into Spanish from 13th to 16th century. Onomázein, (36), 25–60. https://doi.org/10.7764/onomazein.36.02

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)