The explicitation in translation or how to translate into Spanish the euphemisms of three Chinese classics

Authors

  • Yazhi Cai Universidad de Fudan (China)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07

Keywords:

explicitation, literary translation, euphemism, translation universals, Chinese

Abstract

In this article, we intend to examine the explicitation as a universal of translation through the translation into Spanish of euphemisms in three Chinese literary novels. The results indicate that explicitation is a frequently used technique of translation in the studied corpus of literary texts, which is consistent with the hypothesis of explicitation proposed by various theorists; in addition, through our analysis, we have been able to verify that the degree of explicitation is associated with the field of the original euphemism and is also related to the translation style of the translator.

Author Biography

Yazhi Cai, Universidad de Fudan (China)

Departamento de Filología Hispánica, Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras, Universidad de

Fudan, China. 

Published

2021-06-30

How to Cite

Cai, Y. . (2021). The explicitation in translation or how to translate into Spanish the euphemisms of three Chinese classics. Onomázein, (52), 81–98. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.07

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.