This is an outdated version published on 2022-05-02. Read the most recent version.

Name, translation and cultural transfer in the field of gastronomy

Authors

  • María Loreto Cantón Rodríguez Universidad de Almería (España)
  • Mercedes López Santiago Universitat Politècnica de València (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.54.01

Keywords:

gastronomy, lexicology, translation, interculturality

Abstract

The tapeo, typical Spanish gastronomic custom, has crossed our frontiers to be settled in numerous parisian eatery establishments. This study aims to analyse a sufficiently large and representative sample of menus that include Spanish tapas offered in premises located in the French capital. After the elaboration of a lexical corpus grouped around the tapas, their ingredients and presentations, the translation techniques used in these documents will be analysed. Indeed, these aperitifs appear totally or partially in their original version, or they are translated into the French language in a more or less picturesque manner, thus expressing the difficulties existing in their translation.

Author Biographies

María Loreto Cantón Rodríguez, Universidad de Almería (España)

Departamento de Filología (Área de Filología Francesa), Universidad de Almería, España.  

Mercedes López Santiago, Universitat Politècnica de València (España)

Departamento de Lingüística Aplicada, Universitat Politècnica de València, España.

Published

2022-05-02

Versions

How to Cite

Cantón Rodríguez, M. L. ., & López Santiago, M. . (2022). Name, translation and cultural transfer in the field of gastronomy . Onomázein, (54), 1–19. https://doi.org/10.7764/onomazein.54.01

Issue

Section

Articles