This is an outdated version published on 2022-05-04. Read the most recent version.

La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell

Authors

  • Juan Francisco Rangel Yáñez

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.55.03

Abstract

En este artículo se presenta un análisis contrastivo de tres traducciones del poema “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell (1681). En particular, se hace un acercamiento a la reconstrucción del yo-lírico y la representación de la mujer que hicieron Silvina Ocampo (1949), Octavio Paz (1954) y Eliseo Diego (1991) desde su posición de poetas-traductores latinoamericanos durante el siglo XX. A partir de las ideas que Antoine Berman y Lance Hewson proponen sobre la crítica de la traducción, se aborda tanto el perfil de cada traductor como un estudio que parte del análisis de pasajes específicos y observa sus efectos en el texto completo. De esta manera, se muestra cómo las variantes permiten lecturas distintas del poema, que en ocasiones resultan opuestas. Se trata de tres formas de llevar al español un texto escrito en un contexto ajeno tanto en lo cultural como en lo temporal

Published

2022-05-04 — Updated on 2022-05-04

Versions

How to Cite

Rangel Yáñez, J. F. (2022). La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell. Onomázein, (55). https://doi.org/10.7764/onomazein.55.03

Issue

Section

Articles