Thinking-for-translating: Mannerof- motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels

Authors

  • Teresa Molés-Cases Departament de Lingü.stica Aplicada , Escola Politècnica Superior de Gandia, Universitat Politècnica de València https://orcid.org/0000-0002-2829-8369
  • Joel Olofsson Division of Educational Science and Languages, University West

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.63.05

Keywords:

Thinking-for-translating, Manner-of-motion, translation techniques, Swedish> Spanish translation, crime novel

Abstract

This paper analyzes the translation of Manner-of-motion in a Swedish>Spanish parallel corpus of crime novels by Henning Mankell (and more specifically, a selection of the Wallander series). Since Swedish is a satellite-framed language, while Spanish is a verb-framed language, the aim of the research is to identify translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in an intertypological translation scenario. The results of this study are compared with previous research on the topic, which has focused mainly on general prose fiction and fiction for children and young adults. Our findings confirm that Manner-of-motion is omitted to a great extent in the Spanish translations, compared with the original texts in Swedish. Moreover, some differences are encountered in the translation of original fragments, including general and specific Manner-of-motion verbs.

 

Downloads

Published

2024-05-15

How to Cite

Molés-Cases, T., & Olofsson, J. (2024). Thinking-for-translating: Mannerof- motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels. Onomázein, (63), 86–109. https://doi.org/10.7764/onomazein.63.05

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.